Развитие речи у ребенка билингва
Билингвизм — естественное и на постоянной основе употребление человеком двух языков. Детей, рожденных в семье, где родители принадлежат к разной культуре и говорят на разных языках, принято называть билингвами. Слыша с самого рождения речь родителей, они начинают учиться говорить не на одном языке, а сразу на двух.
Такая ситуация получает все большее распространение в нашей стране, однако пока еще окружена множеством мифов и заблуждений. Постараемся их разобрать.
Миф 1. У ребенка-билингва обязательны проблемы с речевым развитием
Бытует мнение, что дети, растущие в двуязычных семьях, начинают говорить позже своих моноязычных сверстников. Мол, малышу и так приходится учиться разговаривать, понимать родную речь, а в данной ситуации все смешивается в одну «кашу». Однако, специалисты утверждают, что не существует объективных данных о том, что билингвизм является причиной задержки речевого развития. Отчего же возникают такие сомнения?
Освоение ребенком одновременно двух языков происходит неосознанно. Поэтому очень важно, чтобы родители с вниманием подходили к развитию речи у детей. Для достижения результата необходимо уделять процессу немало времени, выстроить определенную тактику поведения.
В отсутствии проблем формирования речи дети-билингвы прекрасно справляются с ситуацией. Однако, если у ребенка имеются какие-либо речевые нарушения, они должны послужить поводом для обращения за консультацией специалиста. Не стоит «сваливать» всё на два языка.
Читайте также: Слого-буквенные схемы для профилактики и коррекции дисграфии
Миф 2. Процесс развития речи у ребенка-билингва не требует вмешательства
Формирование у ребенка двух языков одновременно — сложный процесс, требующий определенных условий. Поэтому от родителей требуется достаточно внимания и усилий, чтобы речевое развитие их детей проходило «без сучка и задоринки».
Логопеды рекомендуют:
- Не допускайте смешивания языков. Иногда родители, свободно общаясь друг с другом на разных языках, не замечают сами, как переходят в разговоре с одного на другой. Ребенок обязательно должен слышать правильную речь. В одном предложении — только один язык.
- «Закрепите» язык за носителем. В случае семьи это означает, что мама говорит с ребенком на одном языке, а папа — на другом. В такой ситуации у детей не возникает проблем с пониманием (в раннем возрасте — интуитивном), к кому на каком языке обращаться. Другой подход может подразумевать общение на разных языках в разных ситуациях. К примеру, дома — на одном, в садике (школе) — на другом. Важно, чтобы родители сами не создавали путаницы.
- Создавайте нужную среду. Для того, чтобы язык стал родным, необходимо полноценное «погружение». Как и ребенку-монолингву, двуязычным деткам необходимо уделять время для сказок, песенок, колыбельных и детских игр, но уже на двух языках.
- Избегайте давления и стресса. Сам по себе билингвизм не является причиной возникновения речевых нарушений, однако может стать отягчающим фактором в случае каких-либо проблем. Речевой негативизм вызывается излишними ожиданиями родителей и повышенными требованиями. Справиться с этим может оказаться не так уж просто.
Миф 3. В двуязычной семье ребенок обязательно будет всегда и равноценно говорить на обоих языках
На формирование речи ребенка огромное влияние оказывает среда. Для полноценного развития необходимо не только восприятие устной речи, но и освоение грамматических форм, умения читать, писать и правильно строить сложные речевые конструкции.
Таким образом, окружение ребенка, сама жизненная ситуация, несомненно, вносит свои коррективы. К примеру, если на одном языке происходит общение только с родителями, а на другом — в коллективе (садике, школе, на детской площадке, с друзьями), то «перевесит» та чаща весов, которая будет предлагать более активное развитие речи.
Иногда для того, чтобы сохранить второй язык, родителям приходится прикладывать дополнительные усилия — заниматься грамматикой, водить ребенка на специальный языковые курсы и мероприятия.
Миф 4. Дети-билингвы путают языки
Еще одна страшилка для родителей — их ребенок будет говорить на непонятном языке, смешивая в кучу «коней и людей». На самом деле, все зависит лишь от окружения. Именно поэтому важно, чтобы близкие люди говорили правильно, не запутывая таким образом ребенка.
Дети вполне способны понимать и действовать в рамках одной лингвистической структуры. Однако использование какого-то слова на другом языке в предложении вполне возможно. Связано это в первую очередь со стремлением ребенка быть понятым. Подставляя в речь слово вместо забытого или неизвестного, он просто старается донести до взрослого свою мысль. Справиться с этим можно лишь расширяя словарный запас и общий багаж лингвистических знаний.
Так что такая замена чаще встречается лишь на раннем этапе развития речи. Впоследствии такие фразы станут приятными воспоминаниями наравне с детскими шалостями малыша.
Читайте также: Консультации детского психолога для родителей
Миф 5. Билингвизм — причина отставания в психическом развитии
Иногда родители сознательно откладывают для своего ребенка освоение второго языка из страха, что это станет для него непосильной нагрузкой. Пусть лучше сначала выучит первый.
На самом деле маленького ребенка с рождения окружает такое обилие новой информации, которую он должен освоить, что второй язык отнюдь не является заметным усложнением ситуации. Кроме того, важно помнить, что сама природа заложила в ребенка навык овладения речью. Постоянное взаимодействие с другими языками позволяет выучить его естественно.
Специалисты отмечают, что у детей-билингвов лучше развито абстрактное мышление, память, более развит кругозор. Для раннего возраста изучение разных языков является самой лучшей зарядкой для мозга.
Миф 6. Двуязычные дети начинают говорить позже
А это уже довольно опасное заблуждение! Оно стоит в том же ряду, что и традиционные «соседский Вася заговорил в 5 и все в порядке», «он мальчик и поэтому заговорит попозже». У всего есть свои причины.
Не стоит отрицать, что ребенку-билингву может понадобиться некоторое время, чтобы освоиться с двумя языками, так сказать «разложить все по полочкам». Освоение двух языковых систем требует некоей умственной работы. Чаще всего двуязычные дети начинают говорить первые слова в том же возрасте, что и их сверстники-монолингвы. А вот становление связной речи может немного задержаться. Это связано с необходимостью накопить «двойной» лексический багаж.
Однако, если у ребенка присутствуют другие признаки задержки речевого развития, следует знать, что билингвизм тут ни при чем. Чем раньше вы обратитесь за помощью логопеда, тем лучше!
Миф 7. Билингвам не нужна помощь специалистов
Это заблуждение вытекает из мнения о том, что растущий в двуязычной семье ребенок естественным образом впитывает в себя лингвистические системы обоих носителей. Однако мы уже говорили, что для успешного развития речи требуется приложить много усилий.
Характерными проблемами детей-билингвов могут стать:
- Ограниченность словарного запаса.
- Упрощение словесных конструкций.
- Нарушения грамматического строя языка.
- Неправильное звукопроизношение.
Помимо таких типичных нарушений, родителям необходимо следить за темпами развития ребенка — как речевого, так и психического. Мы уже говорили, двуязычие — не причина возникновения речевых проблем, но усугубить их может. Задержка речевого или общего развития, артикуляционные проблемы, сложности психологического характера — повод для обязательного обращения к специалисту.
Логопедические занятия помогут ребенку справиться с речевыми проблемами и подготовиться к успешной жизни в социуме. Кроме того, важно понимать, что только специалист сможет точно установить, действительно ли ребенку требуется всего лишь дополнительное время, чтобы «разговориться», или же существуют реальные трудности.
Источник: https://karkusha.su/mifyi-o-bilingvizme-razvitie-rechi-detey-v-dvuyazyichnoy-seme/
Источник
Рекомендации для родителей “не таких” билингвов
1. Изначально необходимо поощрять любую коммуникацию ребенка, особенно вербальную.
У ребёнка с ненарушенным интеллектом, но “испорченной” речевой функцией желание выразить себя через речь значительно опережает собственно имеющиеся языковые возможности, поэтому самооценка падает и часто появляется речевой негативизм. Когда ребенок перестаёт даже пытаться выражать себя через слова. Уже позднее, когда он всё же начинает говорить, негативизм может проявляться в ситуации общения с малознакомыми людьми либо в новой обстановке. Так уже неплохо говорящий ребёнок будет не в состоянии попросить у знакомой соседки “дайте печенье” или произнести “спасибо”.
Необходимо поднимать самооценку и поощрять любую коммуникацию такого билингва, а это значит:
– не ругать за смешивание языков;
– не критиковать, не высмеивать и не высказывать какие-либо отрицательные эмоции при использовании ребенком “не маминого” языка;
– искренне радоваться любой речевой активности, на любом языке (упор на слове “искренне”);
– учить собственный “язык” ребенка – как вербальный, так и невербальный, включая собственно изобретенные им жесты, мимику, слова;
– искать способы повышения самооценки (в первую очередь, подчеркивая сильные стороны ребёнка, его реальные навыки и умения, избегая оценки его речи).
Опытным путем я пришла к выводу, что мне надо быть предельно осторожной в оценке речевых успехов ребёнка. На первом этапе я речь сына не оценивала вообще никак, т. е. старалась реагировать нейтрально, как будто он говорит, как и все другие. Если я понимала его, то ошибки нарочито никогда не исправляла. Для меня было важнее сохранить его желание говорить, а не правильность его речи. Я лишь старалась отразить фразу правильно, когда была не уверена, что поняла смысл. Вот тут бывали нехорошие моменты, когда с первого, или хотя бы второго, раза “угадай мою фразу” не складывалось. Тогда приходилось переживать истерику, с горькими слезами отчаяния и криком “мама, я тебе говорю, почему ты не понимаешь?” (эту длинную, казалось бы, фразу сын освоил довольно рано, когда ещё плохо выражал свои мысли). Или, например, при прослушивании его же записей на диктофоне – самокритичность зашкаливала, разочарование от каких-то ошибок, которые он слышал в записи (и порой не замечал в тот момент, когда говорил), приводило к долгим истерикам.
Непонимание мной ребёнка с первого раза и просьбы “скажи помедленнее” или “повтори, я не поняла” до сих пор воспринимаются им крайне болезненно, несмотря на то что он уже может объяснять словами многое или почти всё, включая свои чувства.
2. В занятиях можно использовать любой язык билингва.
У билингва с речевыми проблемами первоначально можно стимулировать любой из его языков. Несмотря на некоторые особенности развития, его мозг билингвален. В нашем с сыном случае когда я только осознала серьезность его проблем, регулярное посещение специалистов было недоступно из-за наших частых перемещений. В итоге заниматься с ним стала я сама. На русском. И первые фразы из двух слов, которых мы с ним добились (с помощью разных книг и методик, спасибо интернету) примерно в 3,5 года, были сказаны на русском.
В дальнейшем, когда с сыном занимались уже греческие специалисты, любой существенный сдвиг в греческом, приводил к некоторому прогрессу и во втором русском языке. Конечно, тот язык, на котором идут занятия, всегда опережает, особенно если это язык страны, в которой живёт ребёнок.
3. Выключить “радио-маму”!!!
Да, именно так, с тремя восклицательными знаками. Дело в том, что я страшная болтушка (вероятно, это заметно даже по моим текстам). Я говорю много, быстро, эмоционально. Это худший вариант речи для ребенка с проблемами. Этот совет уже не касается билингвов. Он универсален абсолютно для всех родителей детей с речевыми патологиями.
Говорите медленно, мало, четко! Ребенок увидел собаку и радостно ткнул пальцем в её сторону? Правильная реакция: “Даааа! Со-ба-ка! Собака идёт” (чуть-чуть нараспев и чётко). Всё! Никаких “Ой, как здорово, собака. Посмотри, какой у нее смешной нос, а уши. Видишь, она виляет хвостом, она нам радуется. А ты помнишь, как мы вчера видели другую собаку и она тебе тоже понравилась?” (это пример моей личной обычной реакции, если я себя не буду контролировать).
Представьте, что вы приехали в англоязычную страну и, предположим, вы учили английский когда-то в школе и в целом можете понять общий смысл речи. Примерно так ребенок с речевыми патологиями слышит нашу взрослую речь. Она сливается для него в общий поток, из которого он пытается уловить основной смысл. Поэтому на вас смотрят живые умные глаза, реакция идёт, и создаётся ложное впечатление, что ребёнок всё понимает. Но когда он начнёт говорить, возможно, спустя годы, вы удивитесь, когда он начнёт спрашивать “мам, а что такое “виляет”, а что значит “радуется”, а “вчера” – это когда?.
С обычным двух-трёхлетним малышом вы, во-первых, вряд ли сможете сказать слишком много, он сразу же перебьёт вопросами, а, во-вторых, по его обратной речевой реакции обычно становится ясно, что он понял, а что нет.
С неговорящим ребенком можно лишь догадываться, что происходит у него в голове. Поэтому “радио” надо выключить! Для меня это было самое сложное, но на том, начальном, этапе именно это правило очень помогло сдвинуть активную речь с мёртвой точки.
4. Соблюдать принцип несмешивания языков.
Это относится к взрослой речи, обращенной к ребёнку. В идеале соблюдать классическое “один взрослый-один язык”, как и с обычными билингвами. Но если отступать от этого, то хотя бы не смешивать языки в одном предложении и полностью дублировать фразу сначала на одном, потом на другом языке.
Очень сложный период у нас с сыном был, когда речь “пошла”. Он пытался говорить, часто смешивая языки, с невнятным произношением, допуская при этом грубейшие аграмматизмы, порой заимствуя полслова из одного языка, а половину – из другого. Вот здесь у меня начинался “взрыв мозга”, поскольку надо было максимально быстро отреагировать, догадаться на каком языке сказал, что имел в виду, и в идеале сказать правильно эту фразу на русском. Мне казалось, что я физически слышу, как мои извилины вращаются, пытаясь молниеносно разгадать очередную шараду. К этому добавлялась ещё и бурная фантазия сына, которая развивалась гораздо быстрее речи, поэтому логическим путем дойти до правильной версии получалось не всегда.
Одну “загадку” помню хорошо. Как я билась над тем, что может означать “‘эхо халади автокинито”. Первое и третье слово были четко греческими и произнесенными даже внятно, а вот среднее слово не означало ровно ничего. На самом деле, ошибка была минимальной (замена букв в слове “ахлАди” – сказал “халАди”). Но я не могла понять. Ребёнок придумал явно что-то гениальное, а мама не понимает. Уже в глубокой истерике, он проорал мне “гуууууша”! И тут у меня перещелкнуло, что же значило его “халади”. Для тех, кто не владеет греческим, фраза означала “У меня машина-груша”. Он построил машину, которая напомнила ему грушу, и словами рассказал об этом маме. А мама не поняла! Пока гадаешь такие загадки, уже не до греческого или русского, тут бы замысел понять. Зато мозгам мамы точно не грозит засохнуть.
5. По своему усмотрению и при необходимости использовать в своей речи другой родной язык ребёнка.
По возможности нужно совершенствовать иностранный язык (первый родной язык ребенка), чтобы полностью понимать им сказанное и лавировать в его мешанине из двух языков.
По мере того как развивался лексикон ребёнка в греческом, в нём стали появляться слова, неизвестные мне ранее и которые он не в состоянии был активизировать в русском (даже если знал). Эта ситуация для нас уже перестала быть конфликтной. Я честно говорю ребёнку, что мне нужно проверить слово в словаре. Так было когда-то со словами “меч”, “ловушка”, “сокровище” и ещё какими-то подобными. Уровень греческого у меня неплохой лишь для повседневного общения, лексику наращиваю вместе со своим билингвом.
Сейчас уже я в своей речи допускаю “синхронный перевод” (полностью говорится фраза на одном языке, потом переводится на другом), допускаю перевод отдельных слов. Ошибки в греческом я стараюсь не исправлять. Предпочитаю дать правильный образец той же фразы на русском.
Я говорю на греческом при детях – со своим мужем, с педагогами детей, с самыми разными людьми, с которыми мы встречаемся ежедневно. К своим детям могу обратиться на греческом при других детях-греках, если обращение адресовано всем. Если я обращаюсь только к своим детям, то говорю по-русски, независимо от того, присутствует ли кто-то, кто не понимает русского.
При условии несмешивания языков в одном предложении и недопущения языковой каши в речи взрослого, я думаю, что использование одного или обоих языков в своей речи взрослый регулирует сам, индивидуально.
6. Изменить установки на знание ребёнком русского языка.
У билингва-алалика два “родных иностранных” языка. Ребёнок с нарушением речевого развития порой учится даже элементарной активной речи на родном языке так, как другие учатся иностранному. Это значит не интуитивно, а с помощью специальных занятий, методик и т.д. Поэтому я лично снизила требования к русскому ребёнка до минимума. И просто радуюсь любому прогрессу в его активной русской речи как чуду.
Для стимулирования русского языка для билингва с нарушенной речью подойдут такие же советы, как и для обычных билингвов:
– читать русские книги (если одобряете – ставить русские мультики или русские развивающие игры),
– общаться с русскими родными или друзьями, не владеющими греческим языком, по скайпу и вживую,
– рассказывать о преимуществах двуязычия,
– выбирать то, что интересно самой маме (меня, например, не интересуют колобок и чебурашка, а нравится переводная детская литература и я с удовольствием читаю её детям).
Спорный для меня вопрос – стимулировать ли дальнейшее развитие русского языка дополнительными занятиями. Думаю, здесь надо смотреть по ребенку. Справляется с нагрузкой, почему нет. Не справляется, приоритет лучше отдать тому, что важнее на данный момент. В нашем случае ребёнок пока посещает коррекционную подгруппу в предшколе и дополнительные занятия с эрготерапевтом, логотерапевтом и психологом. И этой нагрузки ему выше крыши. Уроки русского с преподавателем я ему дополнительно ввести не готова. Но, возможно, со следующего года будем пробовать.
7. Беречь собственные ресурсы.
Скажу честно, как только плотно подключились дефектологи, я с ребёнком занималась минимально. Мы, конечно, читаем, играем, разговариваем, но ничем специальным я ребёнка дополнительно дома не нагружаю. Ограничиваюсь домашними заданиями из предшколы и с доп.занятий. В нашем случае это не из-за ребёнка, а из-за меня. Я слишком устала на первом этапе и поняла, что мне нужен перерыв и что педагог из меня так себе.
Мое мнение – сама мама заниматься может столько, сколько может. Главное – сохранить себя с работающей психикой. Любому ребёнку это важнее всего, ребёнку с особенностями развития – тем более.
Быть мамой ребёнка с особым развитием – сложно, быть мамой особого ребёнка-билингва ещё сложнее. У таких мам существует двойной прессинг – по поводу языка и по поводу проблем развития ребенка. А ребёнок ещё и постоянно на “подзарядке” от мамы. Нигде не увидишь столько одновременно “мамкающих” 5-6 летних детей, как в коррекционных заведениях.
Наша основная задача – не сгореть.
Когда начинать беспокоиться?
В два года своего младшего ребёнка, когда он в прямом смысле “не мог связать двух слов”, несмотря на то что слова были (речь старшего брата была на таком уровне примерно в 3,5 года), я сильно забеспокоилась и всерьез начала подозревать возможное повторение проблем. Отвела на консультацию к логопеду. Решили наблюдать. В 2 года и 1 месяц первые фразы пошли, я немного расслабилась. Сейчас ему 4, в языке есть некая каша, произношение не совсем разборчивое, грамматика страдает, логопеда регулярно посещает с 3 лет. Но говорить о патологии, слава богу, не приходится. Его речь постоянно развивается, он может объяснить другими словами то, что мне непонятно, он учит какие-то стишки и поет песенки. Он полноценно общается, он рисует и даже уже пишет свое имя, он не испытывает проблем с непереносимостью фрустрации и много еще всяких “не”. И тем не менее – я держу руку на пульсе.
Оглядываясь назад, я понимаю, что очень долго закрывала глаз со старшим и была в махровой стадии отрицания до того момента, пока проблемы не стали бросаться в глаза уже всем. “Он билингв, они говорят позднее”. “Ну и что, что по-русски не говорит, на греческом уж точно заговорит вот-вот”. “Мальчики вообще позже говорят”. Ну и классика “а вот соседский Ваня (Янис, Петрос) молчал до пяти, а потом как заговорил!”. Частично это были мои мысли, частично – советы доброжелателей. И сейчас мне каждый раз хочется кричать, когда я вижу где-то в интернете или слышу на детской площадке, как успокаивают очередную маму молчащего 3-4 летнего ребенка – “ничего, скоро будет болтать – не остановишь”.
Да, всегда есть надежда на просто темповую задержку речи, когда действительно “молчал-молчал и заговорил”. В случаях с билингвами это может случаться чаще. Но лучше не просто тешить себя надеждами, а убедиться в том, что нет более серьезных проблем.
Если в 2 года нет фразовой речи, пусть с мешаниной в языках и с использованием младенческого лексикона (“ав-ав нани” = собака спит – тоже сойдет за фразу), то пора беспокоиться. Если речь ребенка никак не развивается несколько месяцев, пора беспокоиться. Если вам просто кажется, что что-то не так, пора искать специалиста. Тем более сделать это порой непросто. Найти не только хорошего, но и такого, с которым ребёнок пойдет на контакт. Еще немного по теме – в статье “Коррекционное образование в Салониках”.
Источник