Развитие ребенка в многоязычной семье
В эти выходные мы снова переехали, и сын вчера провел свой первый день в новом садике (pre-school) в Стэмфорде. Я заполняла бумаги и наблюдала из коридора, как он раскрашивал коробку для валентинок и настойчиво протягивал пустой стакан воспитателю, чтобы получить добавку молока. А она в ответ: “Ты что-то хочешь? Скажи!” Ах, как же я порадовалась такому подходу! Ведь именно так можно помочь деткам с говорением. Разумеется, карапуз не произнес длинное предложение по-английски “можно мне, пожалуйста, добавку молока”, но уверенно сказал “milk!”. Вдохновленная успехами сына, я продолжаю серию профессиональных статей от Юли Пинтер про воспитание деток-билингвов.
Воспитываем двуязычных или многоязычных детей за рубежом и в России (часть вторая)
В прошлый раз мы рассмотрели Типы билингвизма и 6 моделей воспитания многоязычных детей. Теперь давайте рассмотрим некоторые рекомендации для каждого типа воспитания.
Для первого типа двуязычной семьи (одна семья – два языка) рекомендуется использовать следующее правило: один родитель – один язык. Этот метод работает просто превосходно, он хорошо изучен и отработан несколькими поколениями детей, выросших в двуязычных семьях. Эта методика действует безотказно, если в семье соблюдаются следующие принципы:
- Оба родителя и дети проживают вместе;
- Каждый родитель разговаривает с ребенком на своем родном языке;
- Оба родителя проводят много времени со своими детьми;
- Каждый из родителей понимает (хотя бы в целом) все языки, которые используются в семье;
- Родители не смешивают язык, говоря со своими детьми.
Насколько строго должны соблюдаться эти принципы? Ученые, детские врачи и практикующие этот метод мамы и папы отвечают, что принципы должны соблюдаться неукоснительно. Детям нужны четкие правила, иначе у них будет каша в голове. При всем этом мама всегда, я подчеркиваю ВСЕГДА, говорит с ребенком только на своем родном языке (пусть в нашем случае это будет русский). Даже в таких ситуациях, когда в разговоре участвуют другие люди, непонимающие по-русски. Если вы чувствуете себя неудобно, когда ваш собеседник не понимает по-русски, а вам нужно объяснить что-то своему малышу, то просто переведите собеседнику то, что вы сказали ребенку. Но с вашими детьми вы всегда должны говорить исключительно по-русски.
Если в присутствии других людей вы будете использовать язык окружения, а не свой родной язык, будете понижать голос в общественных местах или переходить на шепот, говоря с вашим ребенком по-русски, то не за горами тот день, когда ваше чадо поймет, что говорить по-русски это не норма. Мама сама стесняется говорить на своем родном языке. Все вокруг говорят, например, по-английски, а русский язык – это язык меньшинства. В этом случае рано или поздно ребенок начет разговаривать с вами на языке окружения. Для того чтобы исключить такой вариант развития событий, придерживаемся с самого первого дня рождения малыша правила: один родитель – один язык. Пусть папа говорит с карапузом по-английски, по-немецки, по-испански или как-нибудь еще. Задача мамы донести ребенку свой родной язык.
Я заметила один интересный факт. Когда я со своим ребенком в каком-нибудь общественном месте (у врача, в магазине или на детской площадке) говорю с ним по-русски, не понижая голоса и не стесняясь того, что это не язык окружения, то в какой-то момент я замечаю, что другие мамы начинают разговаривать со своими детьми тоже на своем родном языке. Важно: если вы хотите научить своего малыша вашему родному языку, просто всегда говорите с ним только на этом языке.
Должна заметить, что иногда, даже если мама доблестно соблюдает правило один родитель – один язык, могут возникнуть ситуации, когда ребенок начнет отвечать ей на языке окружения. Чаще всего подобное случается с ребенком в возрасте 3 и 6-10 лет, но об этом позже.
Для второго типа двуязычных семей (одна семья – один язык, отличный от языка окружения, возьмем опять же наш пример с русскоязычной семьей, переехавшей в Германию), к обучению ребенка второму языку лучше приступать в возрасте 3х лет. Это стандартный возраст, в котором ребенок начинает ходить в садик и уже умеет сносно говорить на одном языке. Раньше такой семье из благих соображений рекомендовалось бы говорить с ребенком дома по-немецки, для того чтобы дитя ну хоть немного освоило язык окружения. В настоящее время это утверждение считается неверным. Дети, родители которых не владеют языком окружения в совершенстве, постигают этот язык с ошибками, которые допускают их родители. А переучивать, как мы знаем, порой бывает гораздо сложнее, чем просто обучить ребенка новому языку. Поэтому детей необходимо обучать языку, который является либо родным для родителей, либо родители владеют им на весьма высоком уровне. Ребенок, в голове которого уже уложилась правильно одна языковая система, с легкостью овладеет вторым языком.
При таком типе воспитания следует иметь в виду, что дети из одноязычных семей, попадающие в детский сад, в котором язык общения не совпадает с языком семьи, могут испытывать определенный стресс. Ведь до сего момента они говорили только на родном языке своих родителей и язык окружения для них еще пока мало знаком. Поэтому для такого ребенка рекомендуется провести небольшую языковую подготовку перед их первым визитом в детский сад. Необходимо поощрять контакт таких одноязычный детей-иностранцев с местной детворой, водить их на местные детские мероприятия и праздники, смотреть с ними мультики на языке окружения, читать им местные сказки, с переводом на родной язык. Если русскоговорящая диаспора в стране многочисленная, как, например, в Германии, то стоит поискать «подготовительные курсы» где в игровой форме происходит ознакомление детей с языком окружения. Все это поможет уменьшить стресс и позволит вашему чаду спокойно влиться в детский «иностранный» коллектив.
Третий тип двуязычия, это элитный билингвизм: семья, где оба русскоговорящих родителя проживают в русскоговорящей стране. Они отдают своего ребенка в двуязычный детский сад, школу или нанимают няню, говорящую на иностранном языке. Такой подход является распространенной моделью воспитания билингвизма и в принципе не сильно отличается от первых двух, конечно же, если речь идет о полноценном детском саде, а не о группе, где иностранный язык преподается два часа в неделю. Нужно заметить, что такой метод обучения второму языку был широко распространён в России XIX века, когда для воспитания ребенка знать нанимали французскую или немецкую гувернантку, которая не только обучала ребенка второму языку, но и весь процесс воспитания строила не на русском, а на иностранном языке. К примеру, великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин был двуязычным и свободно владел русским и французским языком.
В этом случае нужно иметь в виду, что чем чаще ваш ребенок будет соприкасаться со вторым языком: говорить, играть, слушать сказки, петь песни, тем лучше он его разовьет. Разумеется, в данном случае языком окружения является русский, а второй иностранный язык пребывает в позиции слабого. И проблемой данной модели воспитания будет необходимость усиления у ребенка слабого иностранного языка, но об этом позже.
Естественно, не у всех родителей есть возможность отправить ребенка в двуязычный детский сад. Во-первых, не в каждом городе такие сады есть. Во-вторых, не всем это по карману. В-третьих, порой место в самом обыкновенном садике приходится ждать годами, что уж тут говорить про двуязычный сад! Что же делать тогда? В наше время информационных технологий нет ничего невозможного. В интернете предлагается множество всевозможных онлайн-курсов иностранных языков, в том числе и для детей. При выборе таких курсов нужно учесть один важный фактор. Если вы решили, что ваш малыш будет воспитываться двуязычным, и желаете, чтобы ребенок говорил без акцента и без ошибок на втором языке, то, конечно же, занятие на иностранном языке необходимо проводить с носителем этого языка. Только он сможет поставить правильную артикуляцию и позаботится, чтобы ребенок освоил новый язык без ошибок. Со своей стороны могу посоветовать интернет-проект «Искусство изучения языков» www.artoflearningint.ru, который предлагает широкий выбор преподавателей-носителей английского, немецкого и китайского языков для занятий онлайн, в том числе для детей в мини-группах. Преимущество таких занятий в том, что ребенок может заниматься из любого места, где есть в наличии интернет. Занятия могут проходить даже во время летних каникул, из отпуска или с дачи.
Пятый тип многоязычного воспитания: иностранный язык. Разумеется, есть семьи, в которых мама, папа, кто-то из друзей или близких родственников профессионально владеет иностранным языком. Такие люди вполне смогут принять на себя роль носителя второго языка и обучать ему ребенка. Я знаю одну московскую семью, где оба папа и мама являются профессиональными преподавателями английского языка. После рождения их дочери они решили, что мама будет говорить с ней только по-русски, а папа исключительно по-английски. Таким образом, в обычной русскоговорящей семье симулируется первая модель воспитания двуязычия. В этом случае следует заметить, что владение иностранным языком одного из родителей должно быть превосходным. Потому что если мама или папа сами часто допускают ошибки в речи, то ребенок будет учить язык вместе с этими ошибками, исправить которые впоследствии будет непросто. У меня есть еще одна знакомая семья, в которой мама десять лет назад жила в течение года в Великобритании. Сейчас она пытается обучить своего сына английскому языку. Когда я слышу, как она разговаривает с ребенком, то понимаю, что хотя слова, которые они употребляют – английские, но вот грамматическая структура соответствует русскому языку. И то, что ребенок выучит в такой модели воспитания, сложно будет назвать английским языком.
В этой модели воспитания, как и в других моделях, необходимо поощрять общение вашего ребенка на втором языке. Можно посещать какие-то детские группы или мероприятия, проходящие на этом иностранном языке или поискать в вашем городе диаспору, говорящую на этом языке. Все это нужно для того, чтобы ребенок понимал ценность второго языка, видел, что есть много других людей, говорящих на этом языке. Это увеличит его мотивацию к обучению второму языку.
И шестая модель-микс. В такой семье разговаривают на нескольких языках одновременно, смешивают языки и не соблюдают никаких принципов. Эта модель не предполагает, каких-либо жестких правил, но правила в такой модели тоже есть, хотя они неявные. Так, ребенок, говорящий на смеси языков в семье, будет точно отличать язык окружения и разговаривать с одноязычными собеседниками на языке им доступном. Если ребенок с таким типом воспитания ходит в одноязычную школу, то в школе он тоже будет употреблять только официальный язык. Общаясь с двуязычными родственниками, дети, естественно, будут говорить на смеси языков, которыми владеют участники разговора.
Ну и еще одни принцип, который действителен для всех моделей воспитания многоязычных детей. Родители постоянно должны говорить с ребенком, корректно исправляя ошибки (просто повторяя правильный вариант, не заостряя внимания, на том, что ребенок сказал неверно). Не надо огорчаться, если ребенок начнет говорить немного позже (особенно если это первая модель воспитания: одна семья – два языка), чем его одноязычные сверстники. Рано или поздно он все равно заговорит и будет это делать сразу на двух языках. Некоторые ученые считают, что билингвы начинают говорить позже, но это не является правилом. Моя дочь начала говорить примерно в 2 года и поначалу смешивала языки, употребляя наиболее легкие слова из немецкого и русского. Но уже в 2,5 у нее появилось осмысление того, что с ней разговаривают на двух разных языках и она начала разделять языки, точно понимая с кем и на каком языке нужно разговаривать.
Пару слов хотелось бы сказать относительно семей, в которых разговаривают на трех и более языках. В наше время такие семьи тоже не редкость. Чем они отличаются от остальных? Да, по сути дела, ничем особенным. Ученые считают, что ребенок без проблем может овладеть тремя или четырьмя языками одновременно, если они употребляются регулярно. Проблемы тут возникают, скорее всего, у родственников, которые просто уверенны, что малышам это не по силам, и они плохо усвоят язык окружения, которому отдается приоритет. В мире есть много стран, где официальными являются несколько языков. Вот некоторые из них: Бельгия, Ирландия, Швейцария, Канада, Испания, Индия, Финляндия. Так, в Швейцарии официальными являются немецкий, французский, итальянский и ретороманский. И чтобы, например, в Швейцарии получить работу в системе государственного делопроизводства необходимо прекрасно владеть немецким, французским и итальянским. В Индии, например, более 20 языков являются официальными. Мне знакома одни семья из Франкфурта, где мама и папа индусы, у каждого из них свой родной язык, на котором они говорят со своим сыном. Между собой они общаются по-английски, а в детском саду ребенок разговаривает по-немецки. Их сын в возрасте четырех лет прекрасно понимает, говорит и отличает все четыре языка. Конечно же, эта способность может утратиться со временем, если какой-либо из языков не будет активно использоваться.
В следующей статье мы разберем проблемы, которые чаще всего возникают при воспитании деток-билингвов и как их решать.
P.S. Возможно, вам также понравится мой короткий вебинар 5 мифов билингвизма и практические советы.
А по ссылке https://bigcitymums.org/bilingual/ на моем сайте можно скачать бесплатные материалы по билингвизму.
Источник
Мир становится все меньше и меньше, путешествия — проще и дешевле, люди все чаще переезжают из страны в страну, женятся и выходят замуж за иностранцев, и дети этого нового мира очень часто растут многоязычными. Впрочем, многоязычие свойственно не только детям эмигрантов: очень многие семьи, веками не менявшие места жительства, говорят на двух и более языках. Далеко за примерами ходить не нужно: в Чувашии очень многие дети одинаково хорошо говорят на чувашском и русском, в Татарстане — на татарском и русском, дети из голландоязычных семей, живущие в Брюсселе, прекрасно знают французский, а в африканском Мозамбике знание трех-четырех местных языков — это норма для подростка.
Так что же происходит в голове у многоязычных детей? Как с ними правильно общаться и как они растут? В этой статье мы постараемся ответить на эти вопросы. Начнем мы с собственных наблюдений, как родителей и педагогов, а во второй части статьи вы найдете интервью и комментарий специалиста по воспитанию многоязычных детей Елены Тихомировой-Мадден, автора книги «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы».
Многоязычные дети: не так страшен черт, как его малюют
Дарья (Бельгия), автор телеграм-канала Вавилонские Хроники
Первая история — о моем сыне Пете, ему два года и в его арсенале уже два языка: русский и нидерландский.
По сравнению со многими нашими друзьями, у нас очень простая ситуация с языками: мама и папа русскоязычные, ясли — нидерландоязычные, и больше никаких особенных приключений. Дома мы говорим только и исключительно по-русски, и на попытки сына сказать нам что-то по-нидерландски мягко его поправляем и просим сказать по-русски. Воспитательницы ясель — опытные педагоги, привыкшие к многоязычным детям, говорят, что Петя понимает нидерландский очень хорошо, практически не уступая сверстникам из нидерландоязычных семей, но пока что мало разговаривает: отвечает на вопросы «да» или «нет», говорит «привет» и «пока», и называет отдельные предметы. Дома, по-русски, он образует намного более сложные конструкции, вроде «папиных ботинок» или «мама спит на подушке». Учитывая, что в ясли он ходит чуть меньше года, а до этого был с русскоязычными родителями и бабушками, я думаю, что на совершенствование обоих языков у него уйдет еще год-два.
Разделять языки Петр научился очень рано: например, воспитательнице в яслях «пока» он говорит по-нидерландски, а мне — по-русски, и никогда не ошибается. Для него, видимо, сформировалось правило: ясли — нидерландский, мама и папа — русский, остальное — по ситуации. 🙂
Вторая моя история о девочке, которой 2,5 года, и ее родные языки — датский, фарси и английский.
Дочка наших друзей — в куда более сложной лингвистической ситуации. Мама ее говорит на фарси, папа (и скандинавский детский садик) — на датском, а между собой родители говорят по-английски. Понимает она отлично все три языка, а вот с разделением между ними при разговоре пока что есть некоторые трудности. Тем не менее, это достаточно типичная ситуация для современных международных семей, и, учитывая что родители достаточно жестко придерживаются правила «один родитель — один язык» в разговоре с дочкой, еще чуть-чуть, и раскладки клавиатуры встанут на свои места. 🙂
Ульяна (Германия), автор канала «Вотвояси-Votvoyasi»
Мне, как психологу, вопрос про многоязычие детей был всегда интересен. Мои наблюдения за своими и чужими детьми, за взрослыми, которые выросли в мультиязычной среде, можно объединить в несколько тенденций.
- Дети, переехавшие в другую страну до 5-6 лет могут в спонтанной речи путать языки. А если их мягко не поправляют дома, то это может закрепиться, как основной домашний язык: слово по-русски, слово по-немецки.
Примеры из подслушанных разговоров чужих детей: «Мама, ich möchte цветочек auch рисовать!» (Мама, я бы тоже хотел нарисовать цветочек!), «Oma, ich möchte пирожок mit картошка!» (Бабушка, я бы хотел пирожок с картошкой!).
Поддержка фокуса внимания родителей только на одном языке для определённых ситуаций — очень сложная задача, которая требует сосредоточенности и осознанности происходящего. - Дети, переехавшие в другую страну после 7 лет могут себя контролировать и говорить на одном чистом языке в определённой ситуации. Опять же, если это мягко поддерживается родителями.
- Сколько бы ни знал языков взрослый человек, выросший с детства в мультиязычном обществе, его словарный запас по каждому языку — это пересекающиеся, но не совпадающие полностью множества. Поясню на примере. Из рассказа моей знакомой, которая говорит на трёх языках с детства и ещё на двух с подросткового возраста: «О каждой сфере моей жизни я думаю на своём языке. О родителях — на языке страны, где я выросла. О моём муже и детях — на русском. О работе — на английском. Например, рожала я в Германии. Соответственно, читала всю информацию на немецком. Если меня попросить описать подготовку к родам и сам процесс, я смогу это сделать только на немецком, потому что русских или английских терминов, например, я просто не знаю».
Когда я спросила ребёнка, который учится в немецкой школе с первого класса, на каком языке он думает. Он ответил: «Если я думаю о школе, то на немецком, а если о деревне, где мы летом живём с бабушкой и дедушкой, то на русском, конечно. Я же этих слов просто не знаю на другом языке».
Для меня очень важен психологический совет: если вы решаете что-то делать, подумайте «Зачем?» и убедитесь, что вам это действительно важно и вы готовы прикладывать усилия для достижения результата, даже очень большие. Воспитывать ребёнка в мультиязычной среде сложно: каждый день нужно сосредоточенно следить за речью, поправлять, разговаривать с детьми о важности сохранения языка, показывать правильный пример. Нам сложно. Но мы знаем «Зачем?». И мы справляемся.
Рич (Италия), автор каналов @tajik_in_italy и @perevedimne
Я сама билингв, росла в многоязычной семье, училась в многоязычной школе и многоязычном вузе. В моем случае родителям не нужно было особенно стараться для разделения языков или поддержания одного из них — на двух языках говорила вся страна, детский сад и школа, и большинство коммуникационных ситуаций были билингвальными. Труднее было вырастить ребенка совершенно без знания языка страны, однако многие родители ставили перед собой такую задачу и им это удавалось.
В вузе нас учили различным методикам обучения билингвов (как детей, так и взрослых) и в рабочих ситуациях я постоянно сталкивалась с билингвами, которых обучала тому или иному языку и обращала внимание, как семьи решали проблему обучения многоязычного ребенка.
Приведу некоторые примеры.
Мальчик А., 7 лет. Изучаемый язык — русский. Мальчик-носитель таджикского языка, в семье русский слышал эпизодически, но учиться его отправили в русскоязычную школу, никак не подготовив. Результат: ребенок полностью замкнут в школе, ни с кем не общается, не отвечает учителям, на переменах держится в отдалении от всех. Сильный стресс и откат в развитии.
Девушка Ш., 17 лет. Изучаемый язык — русский. Девушка и ее сиблинги постоянно живут в ОАЭ и используют в учебе и общении со сверстниками английский и арабский языки. Дома используют таджикский. Русский знали, так как до переезда учились в русскоязычной школе. Ш. владела на уровне носителя русским, таджикским и английским языком, однако на русском у нее был заметный акцент. Ее сиблинги, близнецы 14 лет, владели русским на уровне В1 максимум, но свободно говорили на английском и таджикском. Самый младший сиблинг (10 лет) русским не владел совсем. Общение между родителями и детьми проходило на таджикском. Для поддержания русского родители платили частным преподавателям, но только на время летних каникул, при этом идея поддерживать уровень русского языка принадлежала самой Ш.
Приведу также нерабочие ситуации с детьми друзей и знакомых.
Мальчик Р., 8 лет. Родители живут постоянно в Москве, ребенок учится в русской школе и свободно говорит на русском. Родители хотят поддерживать знание таджикского языка и говорят с ребенком на нем дома, а также отправляют его на лето к таджикоязычным дедушке и бабушке. В результате таджикским ребенок владеет также свободно.
Мальчики В., 6 лет и 2 года. Мать русская, отец болгарин, постоянно живут в Болгарии, коммуникация в семье двуязычная. Основным языком дети выбрали болгарский, хотя мать говорит с ними только на русском. Старший ребенок владеет русским, однако с акцентом, говорит иногда с матерью и русскими родственниками. Младший начинает развивать речь и говорит на болгарском, свободно понимая русский при этом.
Дети Т., и П., 7 и 10 лет. Родители русские, постоянно живут в Италии. Дети свободно говорят на итальянском, ходят в итальянскую школу, на каникулах посещают курсы парусного спорта в итальянской яхт-школе. Интересно, что родители знают,, что один из инструкторов яхт-школы владеет русским языком, но никогда не проявляли желания, чтобы с их детьми говорили на русском. Дети говорят на русском с акцентом. В ситуации выбора языков выбирают итальянский.
По моему опыту, большинству родителей все же тяжело аккуратно следить за поддержанием языка у ребенка-билингва/полиглота, поэтому какие-то небольшие ежедневные шаги или разовые рывки с преподавателями и языковыми лагерями предпринимает большинство, однако постоянные усилия — только единицы.
Разговор с экспертом
Комментарий специалиста по воспитанию многоязычных детей Елены Тихомировой-Мадден, автора книги «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы» и других книг по этому вопросу, руководителя молодёжно-семейного центра «Шалаш» в Берлине.
Вопрос: На каком языке лучше говорить с ребёнком?
Ответ: Вопрос одновременно очень простой – и головоломно сложный…
Если хотите вырастить ребёнка многоязычным, разумеется, надо говорить с ним на своём языке! «Каждый из родителей говорит с ребёнком на своём родном языке», – этому принципу Ронжа (Jules Ronjat) больше ста лет, он доказал свою эффективность.
Другой вопрос, когда поступаться принципами (а это неизбежно). Должен ли и ребёнок отвечать на вашем языке? А какой язык будет общим в семье? На каком говорить в присутствии иноязычных бабушки и дедушки? На улице? На детской площадке?.. Подсказка: «лучше» – для каких целей? Чего вы на самом деле хотите? Чтоб ваши дети одинаково хорошо владели их языками? Чтоб глубоко освоили тот язык, который станет главным в их учёбе, работе, общении? Или вы считаете более важной задачей сохранение семейных связей?
Стоит проконсультироваться у специалистов, какой путь выбрать именно вам. Детское многоязычие не даётся «само собой», чтобы его достигнуть, придётся думать, наблюдать, работать… Зато как вам будут благодарны ваши выросшие многоязычные дети!
Вопрос: Не запутается ли ребёнок в языках?
Ответ: Если дети растут по-настоящему двуязычными, в языках они не запутаются! Они не будут смешивать языки. Зато смогут виртуозно переключаться с языка на язык (code switching), сознательно или машинально. В этих автомобилях есть и автоматическая корoбка передач, и ручное управление.
Смена языка происходит «на автомате», если, например,
- к ребёнку обращаются на другом языке
- меняется адресат (заговаривая с хорошо знакомым человеком, ребёнок переключается на его язык по привычке)
- меняется тема (например: рассказывает русскоязычным родителям о школе – переходит с «домашнего» языка на «школьный»)
- возникает особая ситуация (ребёнок взволнован – и переходит на «сильный» язык, язык его эмоций).
Но многоязычные дети могут и осознанно выбирать язык. Например, захотят исключить кого-то из разговора – используют «тайный язык», понятный только «своим». В книге Кильхёфера и Жонки (Bernd Kielhöfer, Sylvie Jonekeit) дети, растущие в немецко-французской семье, приехав во Францию, ругают бабушку по-немецки. (Практично: бабушка немецкого не понимает). Переключение кода – один из показателей состоявшегося многоязычия.
Вопрос: Как проходит адаптация ребёнка в новой языковой среде?
Ответ: Это явно вопрос о детях, осваивающих языки параллельно.
Адаптацию детей, которых родители-мигранты перевезли в другую страну, замечательно описывает Камминз (Jim Сummins).
Вкратце: да, во втором языке мы всегда продвигаемся быстрее, чем в первом; но всё же пройдёт немало времени, прежде чем переехавший за границу ребёнок действительно догонит в его новом языке одноязычных ровесников. Дети мигрантов довольно быстро начинают говорить на чужом языке. Однако способность использовать язык как орудие мысли созревает гораздо медленнее. Абстрактные понятия, сложные грамматические конструкции – более глубокие слои языка осваиваются в замедленном темпе.
В примере, который приводит Камминз, малыш прибыл в чужую страну в 6 лет. Почти сразу он начинает говорить – и уже к 7 годам общается на бытовые темы почти так же, как его новые друзья. И кажется, что его язык на том же уровне, что у них. Однако, на самом деле лишь к 11-12 годам этот ребёнок догонит ровесников! Тому, кто попал в новую страну в старшем дошкольном или младшем школьном возрасте, требуется до 7 лет, чтобы его второй язык развился полностью, во всей глубине.
Период от 7 до 11-12 лет в примере Камминза можно считать периодом риска: новоприбывшего будут обучать на его слабом языке, при этом языковой уровень будут оценивать неверно – а это не лучшие условия для языкового развития.
Важно: если в это время родной язык оказывается заброшен, если развитие в нём застопорилось, затормозится и продвижение во втором языке.
Подробнее об этом и других случаях адаптации в новой языковой среде можно прочитать в книге Елены Мадден «Русскоязычные дети зарубежья: справочник мамы».
Карта авторских блогов эмигрантов
Источник