Билингвизм и его влияние на речевое развитие ребенка

“Билингвизм, его влияние на речевое развитие ребенка”.
Около 70% населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками. Особенно остро эта проблема стоит в тех регионах, где одновременно проживают разные национальности. Республика Саха (Якутия) представляет собой множество районов, очень различных по своему экономическому и социально-культурному уровню развития. Город Мирный является тем городом, где преобладает русскоязычное население, но также сюда приезжают люди из других стран. Этническое окружение дома и русское окружение вне его дают детям замечательную возможность овладения двумя языками одновременно, т.е. имеются условия для формирования полного и естественного билингвизма.
В научной литературе двуязычие или билингвизм понимается как владение двумя языками в ситуации, когда оба языка реально используются в коммуникации (К.В.Балеевских, А.С.Гердт, И.Н.Горелов и др.). Причины билингвизма встречаются самые разные:
одной из основных причин билингвизма можно выделить миграцию населения, связанную с политическими, социально-экономическими и духовными обстоятельствами, вынуждающими людей менять свою жизнь, а вместе с тем и язык. Оказавшись в другой среде, такие семьи не готовы к трудностям, возникающим при воспитании ребенка в этой ситуации.
смешанные браки. В этом случае ребенок воспитывается в семье, где родители, как правило, используют при общении разные языки.
В ситуации, когда ребенок воспитывается в смешанном браке, как правило, маленький ребенок не осознает, на каком языке к нему обращаются. В этих случаях, ребенок производит впечатление «неговорящего». У него резко ограничен активный словарь, затруднено построение синтаксических конструкций, нарушено формирование грамматических обобщений, снижена мотивация речевой деятельности. Особенности речевого развития наблюдаются и в случаях воспитания ребенка в инонациональном окружении, когда в домашней обстановке с ребенком общаются на родном языке, а в образовательном учреждении – на другом языке. В таком случае у ребенка наблюдается понимание 2-х языков, но активная речь не развивалось ни на одном языке. Ребенок посещает дошкольное образовательное учреждение в русскоязычной среде, где проявлял речевой негативизм. Таким образом, смешение разных языковых систем негативно влияет на речевое развитие ребенка на родном языке.
Но данная ситуация является фактором риска для возникновения различных нарушений речи. В случае приоритета одного из языков (чаще всего родного) у детей данной категории при освоении второго (русского) языка возникают нарушения звукопроизношения, задерживаются сроки овладения речью (задерживается появление активного лексикона и фразовой речи). У детей-билингвов наблюдается своеобразное развитие фонетической системы неродного языка, т.е. в словах заменяют и смешивают звуки. Недостаточно усвоена грамматический строй речи, словарный запас ограниченный. Дети-билингвы с неполным двуязычием имеют отставание в родной и русской речи, что не может не сказаться на коммуникативной и учебной деятельности, т.е. проявляется в нарушении письменной речи при овладении письменной формой речи второго языка. При анализе письменных работ у таких детей наиболее встречаются ошибки лексико-грамматического и фонетического характера, например, ошибки на согласование прилагательных с существительными, числительных с существительными, предлогов.
Нарушения речи отрицательно сказываются на психическом развитии ребенка, отражаются на его деятельности, поведении. Речевые проблемы в целом отрицательно влияют на овладение грамотой, на успеваемость, на мотивацию к общению и обучению.
Чтобы избежать социально-психологических и языковых трудностей в условиях двуязычия психологи и логопеды рекомендуют последовательное овладение двумя языками в дошкольном возрасте. В этом случае двуязычное воспитание будет оказывать позитивное влияние на развитие личности ребенка. Родителям, воспитывающим ребенка в условиях национального окружения, необходимо тщательно анализировать все факты речевого развития ребенка, обращая внимание даже на минимальные отклонения в развитии.
Источник
Билингвизм
и его влияние на речевое развитие ребенка.
Около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками. Особенно остро эта проблема стоит в тех регионах, где одновременно проживают разные национальности. Такая ситуация вынуждает людей знать несколько языков «соседей» или, по крайней мере, еще один язык, служащий средством межнационального общения. В разных странах присутствует непостоянное количество лиц, владеющих одним или более языками : в одних странах количество билингвов увеличивается, в других сокращается.
В научной литературе двуязычиеилибилингвизм понимается как владение двумя языками в ситуации, когда оба языка реально используются в коммуникации. В последние годы стал использоваться термин«инофонизм», поскольку он наиболее полно отражает социально-психологические проблемы, связанные с усвоением нескольких языков в ситуации инонационального окружения.
Причины билингвизма встречаются самые разные. Одной из основных причин билингвизма можно выделить миграцию населения, связанную с политическими, социально-экономическими и духовными обстоятельствами, вынуждающими людей менять свою жизнь, а вместе с тем и язык. Вынужденные переселенцы, обретя «новую» Родину, должны не только приобрести ее культурно-исторический опыт, но и сохранить собственные культурные реалии. Оказавшись в инонациональном пространстве, такие семьи подчас не готовы к трудностям, возникающим при воспитании ребенка в этой ситуации.
Второй причиной билингвизма являются смешанные браки. В этом случае ребенок воспитывается в семье, где родители, как правило, используют при общении разные языки.
Третья причина заключается в личной мотивации человека, побуждающей его сознательно изучать иностранные языки. Высокая мотивация изучения второго языка обычно создает наиболее благоприятные условия его освоения.
Факторы, влияющие на адаптацию ребенка-билингва
в новой социально-культурной среде.
Вступление в новую социальную среду, ориентация в ней, усвоение культрно-исторических традиций проходит у билингва несколько иначе, чем у ребенка, воспитывающегося в моноязычной среде. На этот процесс оказывают влияние разные факторы: возраст, в котором начато овладение вторым языком, семья и ее социальный статус, языковое окружение ребенка.
Возраст, в котором начато овладение вторым языком.
В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии : первую стадию смешанной речи на двух языках (до года восьми месяцев); вторую стадию речи с выделением двух языковых систем (после этого срока). Если ребенок овладевает вторым языком в дошкольном возрасте, может произойти прерывание речевого развития и возникнуть заикание. Ребенок 4-5 лет стремится к контактам, его привлекает возможность рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово и называет предметы. В 6 лет он активно использует язык в игре со сверстниками. Дети школьного возраста овладевают новым языком по типу сукцессивного билингвизма, когда языковая система родного языка уже сформирована.
Семья.
При выделении фактора семьи имеется в виду знание родителями нового окружения. В случаях , когда родители хорошо владеют языком окружения , они могут оказать помощь ребенку при овладении новым для него средством общения (они могут ему помочь разобраться с грамматикой, объяснить новые понятия, найти эквиваленты представлениям «чужого» языка о мире). В других случаях (родители не знают господствующий вне их дома язык или знают его недостаточно хорошо ) велика вероятность, что ребенок приобретет в детском саду или в школе такие представления об окружающем мире, которые разойдутся с понятиями родителей. Это может привести к внутрисемейным конфликтам, к постепенной утрате связи между поколениями.
Социальный статус семьи тесно связан с предыдущим. На становление языковой личности ребенка оказывает влияние не только культурный уровень семьи, но и материальное благосостояние. Так, обеспеченные родители, имеющие возможность часто путешествовать за границу, берут с собой детей. Влияние социального статуса семьи нельзя трактовать однозначно. С одной стороны, ребенок, обучающийся в элитарных частных школах за рубежом, часто путешествующий, расширяет свой кругозор, черпая сведения о других культурах. В этом случае подобное влияние можно расценивать как положительное. С другой стороны, столкновение ребенка с новой языковой средой может стать для него стрессом. И тогда это влияние будет отрицательным.
Языковое окружение ребенка.
Общеизвестно, что повседневно-разговорный язык отличается от литературного языка, на котором производится общение в детском саду, школе, вещание средств массовой информации. Эта разница и оказывает влияние на усвоение семантики лексики.
Особенности формирования билингвизма
у разных возрастных категорий детей.
Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыков и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.
Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках.
В семье должны стать регулярным чтение книг, разговоры с родными либо же с друзьями того же языка. Не надо бояться того, что ребенок не справится с нагрузкой освоения двух языков. Детский мозг подобен губке и он довольно легко справляется с этим, причем особенность мозга детей – это то, что они способны проводить сравнения (неосознанно , конечно).
Первое время дети будут мешать языки, и это естественно. Дети смешивают языки тогда, когда знают, что их поймут. Не должно смущать и беспокоить и то, что дети не понимают речь из-за недостатка в их развитии, к трем годам это выровняется. Главное со стороны родителей , они должны постоянно говорить только на одном языке, не мешая ни в коем случае. Между собой родители могут говорить на любом языке, даже мешая их, как часто случается в смешанных браках. Это не сбивает с толку ребенка.
Как же тогда быть со школой, с детсадом, если ребенок не говорит на языке среды? Здесь, конечно, есть определенные трудности. Но если ребенок не замкнут, то для него потом не будет являться проблемой общение с другими детьми на языке страны. Во многих странах существуют русские школы, школы при церквях, и родители могут отдать ребенка туда для поддержания русского языка, в то время как ребенок может учиться в обычной школе.
Обучение ребенка освоению двух или более языков можно начинать с самого момента зачатия. Известно, что плод во втором триместре слышит окружающую среду, причем лучше выделяет мужской голос, а на последних сроках беременности- материнский. Поэтому, уже тогда можно разговаривать с ним, читать сказки. Если этого не было и родился грудничок, не страшно – нужно начинать разговаривать сразу же на своем и ни на каком другом языке. Мозг новорожденного можно сравнить с чистым листом, он учится осваиваться в новой для него среде. И все тут зависит от того , что на этот лист запишется. Мозг формируется к трем годам, до этого возраста с младенчества мозг развивается, поглощает все новое и необъяснимое. Это считается идеальным периодом для освоения двух языков, так как это самый активный период развития мозга. К трем годам, как уже упоминалось, ребенок различает разницу между двумя языками , так как с мамой он говорит по-русски, а с папой – на другом. Такие зрелые способности, как мышление, потребности, творчество, чувства, развиваются после трех лет, но они используют базу, сформированную к этому возрасту. Мозг ребенка до трех лет способен усвоить систему мышления не только своего родного языка, но и любого другого, причем процесс этот может идти одновременно. Поэтому дети в таком возрасте без особого труда могут говорить на любом языке, как на родном. Если пропустить этот период, будет труднее обучить его тому , чему он так легко обучается в раннем детстве.
После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, с помощью, книг, аудиозаписей и видеофильмов. Появление в этот период новых игрушек можно связать с новым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-русски, потому что приехала из Дагестана, имя у нее тоже дагестанское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых животных, если они появятся дома. Родителям, если они умеют говорить по-дагестански, тоже можно начинать разговаривать с новыми игрушками по-дагестански. Иногда ребенок и с родителями начинает говорить по-дагестански после того, как увидит, что они общаются с другими людьми или игрушками на новом языке.
Дети более старшего возраста часто сами хотят изучать новый язык, поэтому с ними можно организовывать специальные занятия, но , как и со всеми детьми , в игровой форме язык усваивается ими более охотно.
Трудности двуязычного воспитания и пути их преодоления.
Взрослые должны уметь применять продуманные стратегии общения и методы корректирования детской речи для того, чтобы помочь ребенку лучше усвоить каждый язык и сделать общение на них интересным для ребенка.
Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками – невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей – другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.
Может возникнуть ситуация, в которой ребенок отказывается изучать русский, говорить на нем. Возможно, что этот язык приобрел у него статус «слабого» по сравнению с «мощным» французским или немецким. Он восхищается доминирующим языком и стесняется пользоваться «слабым» русским. Например, ко мне обратилась женщина, дочь которой в 9 лет отказалась говорить с ней по-русски и требовала, чтобы мама обращалась к ней по-армянски. В такой ситуации необходимо помочь ребенку сформировать мотивацию для продолжения общения на русском. Важно сформировать восприятие русского как «престижного языка». Ребенок должен чувствовать, что общение на русском позволит ему общаться со значимыми для него людьми (родственниками, живущими в России, с которыми он может говорить по телефону, или с которыми он увидится, когда поедет домой, с друзьями из русскоязычного сообщества, смотреть фильмы, читать книги вместе с родителями и т.д. в зависимости от того, что важно именно этому ребенку).
Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество. Необходимо хвалить ребенка за старания, поощрять его.
Общаясь с детьми, родители должны ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ними , а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но родители должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка. Например, ребенок сказал о чем-то с ошибкой или выбрал не тот язык, который от него ожидают. В таких случаях взрослый может повторить сказанное ребенком уже без ошибки или на другом языке, но предварительно показав, что он понимает, поддерживает или соглашается с ребенком. В таких случаях родители задают много заинтересованных вопросов по поводу того, что им сказал ребенок, а иногда и помогают ему отвечать на них.
Показателями того, что родители выбрали адекватную стратегию общения, является речевое поведение ребенка. Ребенок в таких случаях практически всегда отвечает на том языке, на котором с ним разговаривает взрослый. Когда он сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его с интересом выслушивают. Кроме того, свои вопросы ребенок тоже задает на том языке, на котором взрослые отвечают ему по существу содержания вопроса, не акцентируя внимание на том, правильно ли он его оформил. Взрослый может повторить вопрос в правильной форме или на желаемом языке, предварив этот повтор уточнением («А, ты хотел спросить…», «Так ты хочешь знать…» и т.д.).
Семья может стать как тормозом изучения языка, так и усилить мотивацию ребенка. Большое значение имеет то, как относятся в семье к своей и к чужой культуре, тое есть преобладающая стратегия аккультурации в семье.
Делая вывод о необходимости логопедической помощи ребенку с билингвизмом, педагог, прежде всего, должен выяснить уровень понимания русского языка. Следует учитывать, двуязычен ли ребенок с рождения, введен ли второй язык в 5-8 лет, имеют ли дети возможность слушать и смотреть радио-и телепередачи, фильмы, читать книги на русском языке, живет ли семья среди русского населения или в национальном обществе. Логопедическое исследование грамматического строя и связной речи на родном языке позволило бы диагностировать речевые нарушения вне зависимости от уровня владения русским языком. Но в большинстве случаев логопед не имеет этой возможности, поэтому можно косвенно использовать помощь родителей или учителя-специалиста того языка, который является родным для ребенка.
Если для ребенка с билингвизмом характерны нарушения восприятия фонем, общих для обоих языков; нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в русском языке; искажения звуко-слоговой структуры слов; ограниченный словарный запас как родного, так и русского языков; низкий уровень развития фразовой речи на русском языке; недоразвитие лексико-грамматического строя речи обоих языков; плохое понимание и полное непонимание русской речи, то можно говорить об имеющемся у него нарушении речи. Диагноз может быть различным – от фонетико-фонематического недоразвития до общего недоразвития речи любого уровня, отягощенного билингвизмом. Эти учащиеся, как и русскоязычные дети с аналогичными нарушениями, должны получать специальную помощь. При наличии в школе логопеда, коррекционную работу в таких случаях не смогут заменить дополнительные занятия с учителем.
Чтобы избежать социально-психологических и языковых трудностей в условиях двуязычия психологи и педагоги рекомендуют последовательное овладение двумя языками в дошкольном возрасте. В этом случае двуязычное воспитание будет оказывать позитивное влияние на развитие личности ребенка. Родителям, воспитывающим ребенка в условиях инонационального окружения, необходимо тщательно анализировать все факты психического и речевого развития ребенка, обращая внимание даже на минимальные отклонения в развитии.
Проблема билингвизма актуальна для всех эмигрантов. Но хотя при формировании билингвизма возникают определенные трудности, это явление имеет и положительные стороны. По всеобщему мнению психолингвистов, ребенок, который знает и изучает второй язык, проявляет больше интеллектуальных способностей, они более развиты по сравнению с монолигвистами. Кроме того, знание двух и более языков дает огромное преимущество в будущем при поиске работы, гораздо легче путешествовать и прочее. А потому при достаточном усердии и квалифицированной помощи логопеда и психолога вполне возможно преодолеть возникающие трудности и добиться значительных успехов в освоении новой культурной и языковой среды.
Источник